Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 19:4

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйПилат опять вышел и сказал им: вот, я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нем никакой вины.
РОБПилат опять вышел и сказал им: «Я вывожу Его к вам, чтобы вы знали, что я не нахожу в Нём никакой вины».
KJV · TRPilate therefore went forth again, and saith unto them, Behold, I bring him forth to you, that ye may know that I find no fault in him.
ASV · крит.And Pilate went out again, and saith unto them, Behold, I bring him out to you, that ye may know that I find no crime in him.
BSB[Once] again Pilate came out and said to [the Jews], Look, I am bringing Him out to you to let you know that I find no basis for a charge against Him.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии фразы "ἐν αὐτῷ" (в Нем) в конце предложения. В чтении [A] эта фраза присутствует, тогда как в чтениях [B] и [C] она отсутствует. Однако переводы, основанные на чтении [C] (KJV, SYN), все равно включают это значение ("in him" / "в Нем"), делая различие незаметным для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, SBL, WH, Treg · 22 сл.
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω ἐν αὐτῷ.¶
B Tyn · 20 сл.
Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω
C TR, Byz · 20 сл.
ἐξῆλθεν οὖν πάλιν ἔξω ὁ Πιλᾶτος καὶ λέγει αὐτοῖς· ἴδε ἄγω ὑμῖν αὐτὸν ἔξω, ἵνα γνῶτε ὅτι οὐδεμίαν αἰτίαν εὑρίσκω

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 19:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.