Emily Bible

Разночтение · Судей 21:2

«See the introduction to Judges for a discussion of the meaning of the phrase to the face of. Alternate translation: [before God] or [before God’s sacred tent]» [JDG/21/2/gcnv]

СинодальныйИ пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли громкий вопль, и сильно плакали,
РОБНарод пришёл в Божий дом и сидел там до вечера перед Богом. Они подняли громкий вопль, сильно плакали
МакарийИ пришел народ в дом Божий, и сидели там до вечера пред Богом, и подняли вопль, и плакали плачем великим.
KJV · TRAnd the people came to the house of God, and abode there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore;
ASV · крит.And the people came to Beth-el, and sat there till even before God, and lifted up their voices, and wept sore.
BSBSo the people came to Bethel and sat there before God until evening, lifting up their voices and weeping bitterly.
Brenton · LXXAnd the people came to Bæthel, and sat there until evening before God: and they lifted up their voice and wept with a great weeping;

Лексическое разночтение

«See the introduction to Judges for a discussion of the meaning of the phrase to the face of. Alternate translation: [before God] or [before God’s sacred tent]» [JDG/21/2/gcnv]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Судей 21:2 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.