Emily Bible

Разночтение · Иов 19:25

«Job is using the adjective last as a noun to mean a certain time. This could mean: (1) a “later” time, after Job has died. Alternate translation: [after I have died]; (2) that Job is the “last” time, the time at the end of the world. Alternate translation: [and that at the end of the world]»…

СинодальныйА я знаю, Искупитель мой жив, и Он в последний день восставит из праха распадающуюся кожу мою сию,
РОБА я знаю, что мой Искупитель жив, Он в последний день восстановит из пыли эту мою распадающуюся кожу,
Макарий"А я знаю, Искупитель мой жив, и Он явится наконец над землею.
KJV · TRFor I know that my redeemer liveth, and that he shall stand at the latter day upon the earth:
ASV · крит.But as for me I know that my Redeemer liveth, And at last he will stand up upon the earth:
BSBBut I know that my Redeemer lives, and in the end He will stand upon the earth.
Юнгеров · LXXИбо я знаю, что вечно Живущий, имеющий избавить меня,
Brenton · LXXFor I know that he is eternal who is about to deliver me,

Лексическое разночтение 1 из 2

«Job is using the adjective last as a noun to mean a certain time. This could mean: (1) a “later” time, after Job has died. Alternate translation: [after I have died]; (2) that Job is the “last” time, the time at the end of the world. Alternate translation: [and that at the end of the world]»…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иов 19:25 →

Текстовое разночтение 2 из 2

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иов 19:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.