Emily Bible

Разночтение · Притчи 8:27

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

СинодальныйКогда Он уготовлял небеса, я была там. Когда Он проводил круговую черту по лицу бездны,
РОБКогда Он утверждал небеса, я была там. Когда Он проводил черту по кругу, над поверхностью бездны,
МакарийКогда Он ставил небо, там Я; когда Он по лицу бездны провел круговую черту;
KJV · TRWhen he prepared the heavens, I was there: when he set a compass upon the face of the depth:
ASV · крит.When he established the heavens, I was there: When he set a circle upon the face of the deep,
BSBI was there when He established the heavens, when He inscribed a circle on the face of the deep,
Юнгеров · LXXКогда Онъ уготовлялъ небо, я была съ Нимъ, и когда помѣщалъ престолъ Свой на вѣтрахъ,
Brenton · LXXWhen he prepared the heaven, I was present with him; and when he + 8:27 Or, marked out. prepared his throne upon the winds:

Текстовое разночтение

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Притчи 8:27 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.