Emily Bible

Разночтение · От Матфея 19:4

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйОн сказал им в ответ: не читали ли вы, что Сотворивший вначале мужчину и женщину сотворил их?
РОБОн ответил им: «Разве не читали вы, что в начале Сотворивший создал их мужчиной и женщиной?»
KJV · TRAnd he answered and said unto them, Have ye not read, that he which made them at the beginning made them male and female,
ASV · крит.And he answered and said, Have ye not read, that he who made `them' from the beginning made them male and female,
BSB[Jesus] answered, Have you not read that from [the] beginning the Creator made them male and female,

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в наличии или отсутствии фразы «им» (αὐτοῖς) после слов «сказал в ответ». Чтение (A) опускает «им», что отражено в переводах BSB и ASV. Чтение (B) включает «им», что отражено в переводах KJV и SYN. Другое различие в греческом тексте относительно «Сотворившего» не влияет на смысл в переводах.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 16 сл.
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ κτίσας ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;
B TR, Byz · 16 сл.
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· οὐκ ἀνέγνωτε ὅτι ὁ ἀπ᾽ ἀρχῆς ἄρσεν καὶ θῆλυ ἐποίησεν αὐτούς;

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 19:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.