Emily Bible

Разночтение · От Луки 15:28

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйОн осердился и не хотел войти. Отец же его, выйдя, звал его.
РОБСтарший сын рассердился и не хотел входить. Отец вышел и позвал его.
KJV · TRAnd he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and intreated him.
ASV · крит.But he was angry, and would not go in: and his father came out, and entreated him.
BSB[The older son] became angry and refused to go in. So his father came out [and] pleaded with him.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМГреческие тексты отличаются наличием или отсутствием союза «же» или «но» (δὲ) перед словом «отец». В чтении [A] этот союз присутствует, что отражено в переводах BSB («So») и ASV («and»). В чтении [B] союз отсутствует, но KJV и SYN все равно передают связь между предложениями («therefore», «же»). Различие является стилистическим и не меняет основного смысла для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 13 сл.
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ δὲ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.¶
B TR, Byz · 12 сл.
ὠργίσθη δὲ καὶ οὐκ ἤθελεν εἰσελθεῖν. ὁ πατὴρ αὐτοῦ ἐξελθὼν παρεκάλει αὐτόν.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 15:28 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.