Emily Bible

Разночтение · Иезекииль 5:3

«The word “them” refers to the hairs. This could mean: (1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or (2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them (3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment.» [EZK/5/3/vva4] / «This could mean: (1) “the cloth on…

СинодальныйИ возьми из этого небольшое число, и завяжи их у себя в полы.
РОБВозьми из всего этого немного и завяжи себе в полы одежды.
МакарийИ возьми из этого небольшое число, и завяжи это у себя в полы.
KJV · TRThou shalt also take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
ASV · крит.And thou shalt take thereof a few in number, and bind them in thy skirts.
BSBBut you are to take a few strands of hair and secure them in the folds of your garment.
Юнгеров · LXXИ возьми четвертую часть и сожги ее среди города, и четвертую часть изрѣжь мечемъ въ окрестностяхъ его, и четвертую часть развѣй по вѣтру, а Я обнажу мечъ вслѣдъ ихъ.
Brenton · LXXAnd thou shalt take thence a few in number, and shalt wrap them in the fold of thy garment.

Лексическое разночтение

«The word “them” refers to the hairs. This could mean: (1) the hairs were long enough so Ezekiel could tie them or (2) Ezekiel was to sew the hairs or otherwise attach them (3) Ezekiel was to place the hairs loosely in a fold of the garment.» [EZK/5/3/vva4] / «This could mean: (1) “the cloth on…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иезекииль 5:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.