Emily Bible

Разночтение · 2-е Коринфянам 13:7

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйМолим Бога, чтобы вы не делали никакого зла, не для того, чтобы нам показаться, чем должны быть; но чтобы вы делали добро, хотя бы мы казались и не тем, чем должны быть.
РОБМолим Бога, чтобы вы не делали никакого зла. Не для того, чтобы нам показаться, кем должны быть, но чтобы вы делали добро, даже если бы и мы оказались не тем, кем должны быть.
KJV · TRNow I pray to God that ye do no evil; not that we should appear approved, but that ye should do that which is honest, though we be as reprobates.
ASV · крит.Now we pray to God that ye do no evil; not that we may appear approved, but that ye may do that which is honorable, though we be as reprobate.
BSBNow we pray to God [that] you will not do [anything] wrong— not that we will appear to have stood the test, but that you will do what [is] right, even if we appear to have failed.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОдно чтение включает слово «молимся» (εὐχόμεθα) в начале предложения, в то время как другое его опускает. Однако переводы, основанные на втором чтении, всё равно добавляют глагол «молимся» или «молю», поэтому для читателя перевода смысловой разницы нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 26 сл.
εὐχόμεθα δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.
B TR, Byz · 25 сл.
δὲ πρὸς τὸν θεὸν μὴ ποιῆσαι ὑμᾶς κακὸν μηδέν, οὐχ ἵνα ἡμεῖς δόκιμοι φανῶμεν, ἀλλ᾽ ἵνα ὑμεῖς τὸ καλὸν ποιῆτε, ἡμεῖς δὲ ὡς ἀδόκιμοι ὦμεν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 2-е Коринфянам 13:7 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.