Emily Bible

Разночтение · Римлянам 12:20

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИтак, если враг твой голоден, накорми его; если жаждет, напой его: ибо, делая сие, ты соберешь ему на голову горящие уголья.
РОБНо если твой враг голоден — накорми его, если жаждет — напои его: потому что делая это, ты соберёшь ему на голову горящие угли.
KJV · TRTherefore if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire on his head.
ASV · крит.But if thine enemy hunger, feed him; if he thirst, give him to drink: for in so doing thou shalt heap coals of fire upon his head.
BSBOn the contrary, If your enemy is hungry, feed him; if he is thirsty, give him a drink. For in so doing, you will heap burning coals on his head.”

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМЧтение [A] начинается с союза «ἀλλ᾽» (но/напротив), указывая на противопоставление предыдущему тексту. Чтение [B] опускает этот союз. Переводы BSB и ASV отражают это противопоставление, используя «On the contrary» или «But», тогда как KJV и SYN используют «Therefore» или «Итак», меняя логическую связь стиха.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 22 сл.
ἀλλ᾽ ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.
B TR, Byz · 21 сл.
ἐὰν πεινᾷ ὁ ἐχθρός σου, ψώμιζε αὐτόν· ἐὰν διψᾷ, πότιζε αὐτόν· τοῦτο γὰρ ποιῶν ἄνθρακας πυρὸς σωρεύσεις ἐπὶ τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 12:20 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.