Emily Bible

Разночтение · Откровение 14:2

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИ услышал я голос с неба, как шум от множества вод и как звук сильного грома; и услышал голос как бы гуслистов, играющих на гуслях своих.
РОБИ с неба я услышал голос, как шум от многих вод и как звук сильного грома. Я услышал голос, похожий на звук играющих на арфе.
KJV · TRAnd I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and I heard the voice of harpers harping with their harps:
ASV · крит.And I heard a voice from heaven, as the voice of many waters, and as the voice of a great thunder: and the voice which I heard `was' as `the voice' of harpers harping with their harps:
BSBAnd I heard a sound from heaven like [the] roar of many waters and [the] loud rumbling of thunder. And the sound I heard [was] like harpists strumming their harps.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в формулировке предложения о звуке гуслей. Чтение [A] говорит: «и голос, который я слышал, был как голос гуслистов», тогда как чтение [B] опускает «и голос, который я слышал», сразу переходя к «и услышал я гуслистов, играющих на гуслях своих». Переводы BSB и ASV соответствуют чтению [A], а KJV и SYN — чтению [B].
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 27 сл.
Καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἡ φωνὴ ἣν ἤκουσα ὡς κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.
B TR · 23 сл.
Καὶ ἤκουσα φωνὴν ἐκ τοῦ οὐρανοῦ ὡς φωνὴν ὑδάτων πολλῶν καὶ ὡς φωνὴν βροντῆς μεγάλης, καὶ ἤκουσα κιθαρῳδῶν κιθαριζόντων ἐν ταῖς κιθάραις αὐτῶν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 14:2 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.