Emily Bible

Разночтение · От Марка 9:19

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйОтвечая ему, Иисус сказал: о, род неверный! доколе буду с вами? доколе буду терпеть вас? Приведите его ко Мне.
РОБИисус сказал ему: «О, неверующее поколение! Сколько ещё буду с вами? Сколько ещё буду терпеть вас? Приведите его ко Мне».
KJV · TRHe answereth him, and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I suffer you? bring him unto me.
ASV · крит.And he answereth them and saith, O faithless generation, how long shall I be with you? how long shall I bear with you? bring him unto me.
BSBO unbelieving generation! [Jesus] replied. How long must I remain with you? How long must I put up with you? Bring [the boy] to Me.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в том, кому именно Иисус отвечает. Критические тексты указывают, что Он ответил «им» (αὐτοῖς), подразумевая, возможно, книжников или учеников. Традиционные тексты опускают это местоимение, но переводы-свидетели для них добавляют «ему» (KJV, SYN), что меняет адресата ответа на единственное число, возможно, отца мальчика.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 21 сл.
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι, ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.
B TR, Byz · 20 сл.
Ὁ δὲ ἀποκριθεὶς λέγει· ὦ γενεὰ ἄπιστος, ἕως πότε πρὸς ὑμᾶς ἔσομαι, ἕως πότε ἀνέξομαι ὑμῶν; φέρετε αὐτὸν πρός με.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Марка 9:19 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.