Emily Bible

Разночтение · От Луки 20:23

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйОн же, уразумев лукавство их, сказал им: что вы Меня искушаете?
РОБОн, поняв их хитрость, сказал им:
KJV · TRBut he perceived their craftiness, and said unto them, Why tempt ye me?
ASV · крит.But he perceived their craftiness, and said unto them,
BSBBut [Jesus] saw through their duplicity [and] said to them,

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМГреческие тексты значительно различаются тем, включен ли прямой вопрос Иисуса «Что вы Меня искушаете?» (τί με πειράζετε;). Чтение [A] содержит этот вопрос, что отражено в KJV и SYN. Чтение [B] опускает вопрос, заканчивая просто «сказал им», оставляя содержание его речи неуказанным в самом греческом тексте, как это отражено в BSB и ASV. Это существенное различие в повествовании.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 11 сл.
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς τί με πειράζετε·
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 8 сл.
κατανοήσας δὲ αὐτῶν τὴν πανουργίαν εἶπεν πρὸς αὐτούς

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 20:23 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.