Emily Bible

Разночтение · Псалтирь 18:29

«This could mean: (1) that David is saying that by God’s help, he can pursue and overtake a troop. He may be recalling how he and his men were able to overtake the Amalekite “troop” (1 Samuel 30:8) that had raided Ziklag and rescue their families and possessions. Alternate translation: [I can…

СинодальныйС Тобою я поражаю войско, с Богом моим восхожу на стену.
KJV · TRFor by thee I have run through a troop; and by my God have I leaped over a wall.
ASV · крит.For by thee I run upon a troop; And by my God do I leap over a wall.
BSBFor in You I can charge an army, and with my God I can scale a wall.
Юнгеров · LXXИбо Тобой я избавлен буду от искушения, и с Богом моим перейду чрез стену.

Лексическое разночтение

«This could mean: (1) that David is saying that by God’s help, he can pursue and overtake a troop. He may be recalling how he and his men were able to overtake the Amalekite “troop” (1 Samuel 30:8) that had raided Ziklag and rescue their families and possessions. Alternate translation: [I can…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Псалтирь 18:29 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.