СинодальныйКогда Седекия, царь Иудейский, и все военные люди увидели их, - побежали, и ночью вышли из города через царский сад в ворота между двумя стенами и пошли по дороге равнины.
РОБКогда иудейский царь Седекия и все военные люди увидели их, они побежали и ночью вышли из города через царский сад, в ворота между двумя стенами, и пошли по дороге равнины.
МакарийТогда Седекия, царь иудейский, и все люди военные, увидев их, побежали; и ночью вышли из города, чрез сад царский, воротами, находившимися между двумя стенами, и пошли дорогою пустынною.
KJV · TRAnd it came to pass, that when Zedekiah the king of Judah saw them, and all the men of war, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king’s garden, by the gate betwixt the two walls: and he went out the way of the plain.
ASV · крит.And it came to pass that, when Zedekiah the king of Judah and all the men of war saw them, then they fled, and went forth out of the city by night, by the way of the king's garden, through the gate betwixt the two walls; and he went out toward the Arabah.
BSBWhen Zedekiah king of Judah and all the soldiers saw them, they fled. They left the city at night by way of the king’s garden, through the gate between the two walls, and they went out along the route to the Arabah.
Юнгеров · LXXИ когда увидѣлъ ихъ Седекія, царь Іудейскій, и всѣ военные люди, то побѣгли, и вышли ночью изъ города чрезъ царскій садъ и ворота, которыя были между двумя стѣнами, и пошли по дорогѣ въ пустыню.
Brenton · LXXand Sedekias shall by no means be delivered out of the hand of the Chaldeans, for he shall certainly be given up into the hands of the king of Babylon, and his mouth shall speak to his mouth, and his eyes shall look upon his eyes;