Emily Bible

Разночтение · От Луки 21:4

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

Синодальныйибо все те от избытка своего положили в дар Богу, а она от скудости своей положила все пропитание свое, какое имела.
РОБпотому что они положили в дар Богу от своего избытка, а она по своей бедности положила всё, что имела на пропитание».
KJV · TRFor all these have of their abundance cast in unto the offerings of God: but she of her penury hath cast in all the living that she had.
ASV · крит.for all these did of their superfluity cast in unto the gifts; but she of her want did cast in all the living that she had.
BSBFor they all contributed out of their surplus, but she out of her poverty has put in all she had to live on.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМОсновное различие между чтениями заключается в наличии или отсутствии фразы «Богу» (τοῦ θεοῦ) после слова «дары» или «приношения». В чтениях [A] и [C] эта фраза присутствует, уточняя, что дары предназначались Богу, что отражено в переводах KJV и SYN. В чтении [B] эта фраза отсутствует, и переводы BSB и ASV говорят просто о «дарах».
Доказательства и опора
Чтения:
A Treg · 24 сл.
γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH · 23 сл.
πάντες γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς πάντα τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.¶
C TR, Byz · 23 сл.
γὰρ οὗτοι ἐκ τοῦ περισσεύοντος αὐτοῖς ἔβαλον εἰς τὰ δῶρα τοῦ θεοῦ, αὕτη δὲ ἐκ τοῦ ὑστερήματος αὐτῆς τὸν βίον ὃν εἶχεν ἔβαλεν.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 21:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.