Emily Bible

Разночтение · Римлянам 15:31

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

Синодальныйчтобы избавиться мне от неверующих в Иудее и чтобы служение мое для Иерусалима было благоприятно святым,
РОБчтобы я был избавлен от неверующих в Иудее, чтобы моё служение для Иерусалима было там принято святыми,
KJV · TRThat I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which I have for Jerusalem may be accepted of the saints;
ASV · крит.that I may be delivered from them that are disobedient in Judaea, and `that' my ministration which `I have' for Jerusalem may be acceptable to the saints;
BSB[Pray] that I may be delivered from the unbelievers in Judea, and [that] my service in Jerusalem may be acceptable to the saints [there],

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии союза «ἵνα» (чтобы) перед второй частью предложения. Оба чтения передают две цели, но одно явно повторяет «чтобы», тогда как другое использует только «и», при этом смысл для читателя переводов остается одинаковым.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 20 сл.
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἵνα ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 19 сл.
ἵνα ῥυσθῶ ἀπὸ τῶν ἀπειθούντων ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ καὶ ἡ διακονία μου ἡ εἰς Ἰερουσαλὴμ εὐπρόσδεκτος τοῖς ἁγίοις γένηται,

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Римлянам 15:31 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.