Emily Bible

Разночтение · 2-я Царств 8:7

«The meaning of the word translated as shields is uncertain. It could be a general term for military equipment whose meaning must be understood from the context. In some contexts, such as Jeremiah 51:11, it seems to mean “quivers” or arrow-cases, and some versions also translate it that way here.…»…

СинодальныйИ взял Давид золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принес их в Иерусалим. [Их взял потом Сусаким, царь Египетский, во время нашествия своего на Иерусалим, во дни Ровоама, сына Соломонова.]
РОБДавид взял золотые щиты, которые были у рабов Адраазара, и принёс их в Иерусалим.
МакарийИ взял Давид золотые щиты, которые были у слуг Гадад-Езера, и принес их в Иерусалим.
KJV · TRAnd David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
ASV · крит.And David took the shields of gold that were on the servants of Hadadezer, and brought them to Jerusalem.
BSBAnd David took the gold shields that belonged to the officers of Hadadezer and brought them to Jerusalem.
Brenton · LXXAnd David took the golden bracelets which were on the servants of Adraazar king of Suba, and brought them to Jerusalem. And Susakim king of Egypt took them, when he went up to Jerusalem in the days of Roboam son of Solomon.

Лексическое разночтение

«The meaning of the word translated as shields is uncertain. It could be a general term for military equipment whose meaning must be understood from the context. In some contexts, such as Jeremiah 51:11, it seems to mean “quivers” or arrow-cases, and some versions also translate it that way here.…»…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — 2-я Царств 8:7 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.