Emily Bible

Разночтение · Иов 7:4

Job is referring implicitly to when he would lie down to sleep at night. You could indicate that in your translation

СинодальныйКогда ложусь, то говорю: "когда-то встану?", а вечер длится, и я ворочаюсь досыта до самого рассвета.
РОБКогда ложусь, то говорю: "Когда же встану?" А вечер длится, и я ворочаюсь до самого рассвета.
МакарийЕсли я лег, то говорю: "скоро ли встану?" и долго тянется вечер; ворочаюсь, и пресыщаюсь тревогами до рассвета.
KJV · TRWhen I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? and I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
ASV · крит.When I lie down, I say, When shall I arise, and the night be gone? And I am full of tossings to and fro unto the dawning of the day.
BSBWhen I lie down I think: When will I get up? But the night drags on, and I toss and turn until dawn.
Юнгеров · LXXКогда ложусь, то говорю: "когда день?"; когда же встану, опять: "когда вечер?" Я пресыщен болезнями с вечера до утра.
Brenton · LXXWhenever I lie down, I say, When will it be day? and whenever I rise up, again I say when will it be evening? and I am full of pains from evening to morning.

Лексическое разночтение

Job is referring implicitly to when he would lie down to sleep at night. You could indicate that in your translation

Читать в контексте — Иов 7:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.