Emily Bible

Разночтение · Откровение 3:4

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйВпрочем у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не осквернили одежд своих, и будут ходить со Мною в белых одеждах, ибо они достойны.
РОБВпрочем, у тебя в Сардисе есть несколько человек, которые не запачкали свою одежду и будут ходить со Мной, одетые в белое, потому что они достойны.
KJV · TRThou hast a few names even in Sardis which have not defiled their garments; and they shall walk with me in white: for they are worthy.
ASV · крит.But thou hast a few names in Sardis that did not defile their garments: and they shall walk with me in white; for they are worthy.
BSBBut you do have a few people in Sardis who have not soiled their garments, and because they are worthy, they will walk with Me in white.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в наличии или отсутствии союза «но» (ἀλλ᾽) в начале стиха. Чтение [A] включает этот союз, что отражено в переводах BSB и ASV. В греческом тексте чтения [B] этот союз отсутствует, и хотя перевод KJV также его опускает, русский перевод SYN включает слово «Впрочем», передавая схожий смысл.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 21 сл.
ἀλλ᾽ ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.
B TR · 20 сл.
ἔχεις ὀλίγα ὀνόματα ἐν Σάρδεσιν ἃ οὐκ ἐμόλυναν τὰ ἱμάτια αὐτῶν, καὶ περιπατήσουσιν μετ᾽ ἐμοῦ ἐν λευκοῖς, ὅτι ἄξιοί εἰσιν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 3:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.