Emily Bible

Разночтение · От Луки 19:5

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИисус, когда пришел на это место, взглянув, увидел его и сказал ему: Закхей! сойди скорее, ибо сегодня надобно Мне быть у тебя в доме.
РОБИисус, когда пришёл на это место, взглянув, увидел его и сказал: «Закхей! Слезай скорее, потому что сегодня Мне нужно быть в твоём доме».
KJV · TRAnd when Jesus came to the place, he looked up, and saw him, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to day I must abide at thy house.
ASV · крит.And when Jesus came to the place, he looked up, and said unto him, Zacchaeus, make haste, and come down; for to-day I must abide at thy house.
BSBWhen [Jesus] came to that place, [He] looked up [and] said, Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМГреческие тексты отличаются наличием фразы «и увидел его» (εἶδεν αὐτόν) в чтении [A]. Чтение [B] опускает эту фразу, указывая, что Иисус «взглянул и сказал», без явного упоминания, что он «увидел его». Переводы KJV и SYN отражают [A], включая «увидел его», тогда как BSB и ASV отражают [B], опуская эту фразу.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 27 сл.
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶδεν αὐτόν καὶ εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 24 сл.
καὶ ὡς ἦλθεν ἐπὶ τὸν τόπον, ἀναβλέψας ὁ Ἰησοῦς εἶπεν πρὸς αὐτόν· Ζακχαῖε, σπεύσας κατάβηθι· σήμερον γὰρ ἐν τῷ οἴκῳ σου δεῖ με μεῖναι.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 19:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.