Emily Bible

Разночтение · От Луки 8:48

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйОн сказал ей: дерзай, дщерь! вера твоя спасла тебя; иди с миром.
РОБОн сказал ей: «Дочь, твоя вера тебя спасла. Иди с миром».
KJV · TRAnd he said unto her, Daughter, be of good comfort: thy faith hath made thee whole; go in peace.
ASV · крит.And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace.
BSBDaughter, said [Jesus], your faith has healed you. Go in peace.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в первом слове обращения Иисуса: критический текст (NA28+) содержит θυγάτηρ («дочь»), а традиционный текст (TR+Byz) — θάρσει («дерзай» или «будь мужественна»). Переводы традиционного текста (KJV, SYN) включают оба значения, тогда как переводы критического текста (BSB, ASV) содержат только «дочь».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 13 сл.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.¶
B TR, Byz · 13 сл.
ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θάρσει ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· πορεύου εἰς εἰρήνην.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 8:48 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.