Emily Bible

Разночтение · Псалтирь 97:7

LXX reads “angels” instead of “gods”.

СинодальныйДа постыдятся все служащие истуканам, хвалящиеся идолами. Поклонитесь пред Ним, все боги.
РОБПусть шумит море и что наполняет его, вселенная и живущие в ней.
KJV · TRConfounded be all they that serve graven images, that boast themselves of idols: worship him, all ye gods.
ASV · крит.Let all them be put to shame that serve graven images, That boast themselves of idols: Worship him, all ye gods.
BSBAll worshipers of images are put to shame— those who boast in idols. Worship Him, all [you] gods!
Юнгеров · LXXДа постыдятся все поклоняющиеся истуканам, хвалящиеся идолами своими. Поклонитесь Ему, все Ангелы Его!
Brenton · LXXLet the sea be moved, and the fulness of it; the world, and they that dwell in it.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМВ Пс. 97:7 разночтение касается завершающей фразы: масоретский текст говорит «Поклонитесь пред Ним, все боги» (все переводы читают «gods»), тогда как Септуагинта (Юнгеров) читает «Поклонитесь Ему, все Ангелы Его!». Расхождение в одном слове изменяет адресата поклонения: в МТ — божества, в LXX — ангелы.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 21 сл.
B · 18 сл.
C · 18 сл.
D · 12 сл.

Источники: https://ebible.org/web/ ·

Читать в контексте — Псалтирь 97:7 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.