Emily Bible

Разночтение · Деяния 18:25

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйОн был наставлен в начатках пути Господня и, горя духом, говорил и учил о Господе правильно, зная только крещение Иоанново.
РОБАполлос был наставлен о пути Господа, горел духом и правильно говорил и учил о Господе, зная только крещение Иоанна.
KJV · TRThis man was instructed in the way of the Lord; and being fervent in the spirit, he spake and taught diligently the things of the Lord, knowing only the baptism of John.
ASV · крит.This man had been instructed in the way of the Lord; and being fervent in spirit, he spake and taught accurately the things concerning Jesus, knowing only the baptism of John:
BSBHe had been instructed in the way of the Lord and was fervent in spirit. He spoke and taught accurately about Jesus, [though] he knew only the baptism of John.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в уточнении, о ком именно учил Аполлос. В критическом тексте говорится, что он учил «о Иисусе» (περὶ τοῦ Ἰησοῦ), что отражено в переводах BSB и ASV. В традиционном тексте (TR/византийском) имя «Иисус» опущено, и переводы KJV и SYN передают это как учение «о Господе», что является менее конкретным обозначением.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 24 сл.
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ Ἰησοῦ ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·
B TR, Byz · 23 сл.
οὗτος ἦν κατηχημένος τὴν ὁδὸν τοῦ κυρίου, καὶ ζέων τῷ πνεύματι ἐλάλει καὶ ἐδίδασκεν ἀκριβῶς τὰ περὶ τοῦ ἐπιστάμενος μόνον τὸ βάπτισμα Ἰωάννου·

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 18:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.