Emily Bible

Разночтение · Псалтирь 19:4

The Septuagint (an ancient Greek translation of the Hebrew Bible) and the Peshitta (the Syriac translation of the Bible) read “Their voice” instead of “their line.”

СинодальныйПо всей земле проходит звук их, и до пределов вселенной слова их. Он поставил в них жилище солнцу,
РОБПусть вспомнит все твои жертвоприношения и пусть благосклонно примет твои всесожжения.
KJV · TRTheir line is gone out through all the earth, and their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
ASV · крит.Their line is gone out through all the earth, And their words to the end of the world. In them hath he set a tabernacle for the sun,
BSBtheir voice has gone out into all the earth, their words to the ends of the world. In [the heavens] He has pitched a tent for the sun.
Юнгеров · LXXВо всю землю вышло вещание их и в концы вселенной - слова их. В солнце поставил Он жилище Свое.
Brenton · LXXRemember all thy + 19:4 Or, meat offering. sacrifice, and enrich thy whole-burnt-offering. Pause.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМВ масоретском тексте стоит קַוָּם (qavvām, «их линия»), в Септуагинте соответствует φωνή (голос). MT переводится как «линия» (line/звук), LXX — как «вещание/голос» (voice). Смысловое различие: в MT небесные светила издают звук, проходящий по земле; в LXX — их голос/вещание. Большинство современных переводов (BSB, SYN) уже отражают чтение LXX, поэтому для читателя разница минимальна.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 28 сл.
B · 28 сл.
C · 28 сл.
D · 18 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — Псалтирь 19:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.