Emily Bible

Разночтение · Откровение 12:17

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИ рассвирепел дракон на жену, и пошел, чтобы вступить в брань с прочими от семени ее, сохраняющими заповеди Божии и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
РОБТогда дракон разгневался на женщину и пошёл воевать с оставшимися её детьми, соблюдающими повеления Бога и имеющими свидетельство Иисуса Христа.
KJV · TRAnd the dragon was wroth with the woman, and went to make war with the remnant of her seed, which keep the commandments of God, and have the testimony of Jesus Christ.
ASV · крит.And the dragon waxed wroth with the woman, and went away to make war with the rest of her seed, that keep the commandments of God, and hold the testimony of Jesus:
BSBAnd the dragon was enraged at the woman and went to make war with the rest of her children, who keep the commandments of God and hold to the testimony of Jesus. And [the dragon] stood on the shore of the sea.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии слова «Христа» (Χριστοῦ) после имени «Иисуса». Чтение [A] включает «Иисуса Христа», тогда как чтение [B] опускает «Христа», оставляя только «Иисуса». Переводы KJV и SYN следуют чтению [A], а BSB и ASV — чтению [B].
Доказательства и опора
Чтения:
A TR · 30 сл.
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν τοῦ Ἰησοῦ Χριστοῦ.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 28 сл.
καὶ ὠργίσθη ὁ δράκων ἐπὶ τῇ γυναικὶ καὶ ἀπῆλθεν ποιῆσαι πόλεμον μετὰ τῶν λοιπῶν τοῦ σπέρματος αὐτῆς τῶν τηρούντων τὰς ἐντολὰς τοῦ θεοῦ καὶ ἐχόντων τὴν μαρτυρίαν Ἰησοῦ

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 12:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.