Emily Bible

Разночтение · Колоссянам 3:15

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИ да владычествует в сердцах ваших мир Божий, к которому вы и призваны в одном теле, и будьте дружелюбны.
РОБИ пусть Божий мир, к которому вы призваны в одном Теле, правит в ваших сердцах. И будьте дружелюбны.
KJV · TRAnd let the peace of God rule in your hearts, to the which also ye are called in one body; and be ye thankful.
ASV · крит.And let the peace of Christ rule in your hearts, to the which also ye were called in one body; and be ye thankful.
BSB{Let} the peace of Christ rule in your hearts, [for] to this you were called as members of one body. And be thankful.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в том, что в критическом чтении (BSB, ASV) говорится о "мире Христа", который должен владычествовать в сердцах. В традиционном чтении (KJV, SYN) слово "Христа" отсутствует, и переводы передают это как "мир Божий". Это меняет указание на конкретный источник мира.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 20 сл.
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ Χριστοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.¶
B TR, Byz · 19 сл.
καὶ ἡ εἰρήνη τοῦ βραβευέτω ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν, εἰς ἣν καὶ ἐκλήθητε ἐν ἑνὶ σώματι· καὶ εὐχάριστοι γίνεσθε.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Колоссянам 3:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.