Синодальныйзачем ты пророчествуешь именем Господа и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, останется без жителей?" И собрался весь народ против Иеремии в доме Господнем.
РОБЗачем ты пророчествуешь именем Господа и говоришь: "Этот дом будет как Силом, а этот город опустеет, останется без жителей?"» И собрался весь народ вокруг Иеремии в доме Господа.
МакарийЗачем ты именем Иеговы пророчествуешь и говоришь: дом сей будет как Силом, и город сей опустеет, останется без жителей?" И сбежался весь народ к Иеремии в дом Иеговы.
KJV · TRWhy hast thou prophesied in the name of the LORD, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate without an inhabitant? And all the people were gathered against Jeremiah in the house of the LORD.
ASV · крит.Why hast thou prophesied in the name of Jehovah, saying, This house shall be like Shiloh, and this city shall be desolate, without inhabitant? And all the people were gathered unto Jeremiah in the house of Jehovah.
BSBHow dare you prophesy in the name of the LORD that this house will become like Shiloh and this city will be desolate and deserted! And all the people assembled against Jeremiah in the house of the LORD.
Юнгеров · LXXИбо возвѣстилъ именемъ Господнимъ и сказалъ: домъ сей будетъ какъ Силомъ и городъ сей опустѣетъ отъ жителей". И собрался весь народъ противъ Іереміи въ домѣ Господнемъ.
Brenton · LXXMount ye the horses, prepare the chariots; go forth, ye warriors of the Ethiopians, and Libyans armed with shields; and mount, ye Lydians, bend the bow.