Emily Bible

Разночтение · 2-я Царств 18:3

The Septuagint (an ancient Greek translation) reads “you” instead of now.

СинодальныйНо люди отвечали ему: не ходи; ибо, если мы и побежим, то не обратят внимания на это; если и умрет половина из нас, также не обратят внимания; а ты один то же, что нас десять тысяч; итак для нас лучше, чтобы ты помогал нам из города.
РОБНо люди отвечали ему: «Не ходи, потому что, даже если мы побежим, то не обратят на это внимания, и если умрёт половина из нас, тоже не обратят внимания, но ты один стоишь десяти тысяч нас. Так что для нас лучше, чтобы ты помогал нам из города».
МакарийНо народ сказал: не ходи: поелику если мы обратимся в бегство, то на нас не обратят внимания; и если половина из нас умрет, не обратят внимания, потому что таких, как мы, десять тысяч. Итак лучше тебе подавать нам помощь из города.
KJV · TRBut the people answered, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but now thou art worth ten thousand of us: therefore now it is better that thou succour us out of the city.
ASV · крит.But the people said, Thou shalt not go forth: for if we flee away, they will not care for us; neither if half of us die, will they care for us: but thou art worth ten thousand of us; therefore now it is better that thou be ready to succor us out of the city.
BSBBut the people pleaded, You must not go out! For if we have to flee, they will not care about us. Even if half of us die, they will not care. But [you are] worth ten thousand of us. It is better now if you support us from the city.
Brenton · LXXAnd they said, Thou shalt not go out: for if we should indeed flee, they will not care for us; and if half of us should die, they will not mind us; for thou art + 18:3 Gr. as we, ten thousand. as ten thousand of us: and now it is well that thou shalt be to us an aid to help us in the city.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМПримечание указывает, что Септуагинта читает «ты» вместо «сейчас» (now), однако во всех представленных переводах масоретского текста слово «сейчас/now» присутствует в этом стихе. Греческий текст Септуагинты по Юнгерову отсутствует, что не позволяет проверить альтернативное чтение.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 55 сл.
B · 50 сл.
C · 53 сл.
D · 46 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — 2-я Царств 18:3 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.