Emily Bible

Разночтение · От Матфея 22:10

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйИ рабы те, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли, и злых и добрых; и брачный пир наполнился возлежащими.
РОБТе рабы, выйдя на дороги, собрали всех, кого только нашли: и злых, и добрых. И свадебный пир наполнился гостями.
KJV · TRSo those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was furnished with guests.
ASV · крит.And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
BSBSo the servants went out into the streets [and] gathered everyone they could find, both evil and good, and the wedding hall was filled with guests.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в греческих чтениях касаются наличия слова «брак» или «пир» (γάμος) и местоимения «кого» (οὓς). Однако все переводы-свидетели передают, что слуги собрали всех, кого нашли, и что брачный пир наполнился гостями, поэтому для читателя перевода разницы нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL · 21 сл.
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.¶
B WH · 20 сл.
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας οὓς εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ ἀνακειμένων.¶
C Treg, TR, Byz · 20 сл.
καὶ ἐξελθόντες οἱ δοῦλοι ἐκεῖνοι εἰς τὰς ὁδοὺς συνήγαγον πάντας εὗρον, πονηρούς τε καὶ ἀγαθούς· καὶ ἐπλήσθη ὁ γάμος ἀνακειμένων.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 22:10 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.