Emily Bible

Разночтение · Деяния 9:25

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйУченики же ночью, взяв его, спустили по стене в корзине.
РОБУченики же ночью спустили Савла со стены в корзине.
KJV · TRThen the disciples took him by night, and let him down by the wall in a basket.
ASV · крит.but his disciples took him by night, and let him down through the wall, lowering him in a basket.
BSBOne night, however, his disciples took [him] [and] lowered [him] in a basket through [ a window ] in the wall.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличия в чтениях касаются некоторых местоимений. В критических текстах (NA28, BSB, ASV) уточняется, что ученики были «его» (Савла) и что они «опустили его». В традиционных текстах (TR, KJV, SYN) эти местоимения отсутствуют в греческом оригинале, но переводы всё равно ясно указывают на то, что ученики опустили именно Савла, поэтому смысловой разницы для читателя нет.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 14 сл.
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους καθῆκαν αὐτὸν χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.¶
B TR, Byz · 11 сл.
λαβόντες δὲ οἱ μαθηταὶ νυκτὸς διὰ τοῦ τείχους χαλάσαντες ἐν σπυρίδι.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 9:25 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.