Emily Bible

Разночтение · Исход 18:23

Alternate translation: “then you will not wear yourself out”

Синодальныйесли ты сделаешь это, и Бог повелит тебе, то ты можешь устоять, и весь народ сей будет отходить в свое место с миром.
РОБЕсли ты это сделаешь, Бог укрепит тебя, ты устоишь, и весь народ будет расходиться с миром по своим местам.
МакарийЕсли ты так поступишь, и Бог повелит тебе, то ты возможешь устоять, и весь народ сей с миром пойдет в свое место.
KJV · TRIf thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people shall also go to their place in peace.
ASV · крит.If thou shalt do this thing, and God command thee so, then thou shalt be able to endure, and all this people also shall go to their place in peace.
BSBIf you follow this advice and God so directs you, then you will be able to endure, and all these people can go home in peace.
Brenton · LXXIf thou wilt do this thing, God shall strengthen thee, and thou shalt be able to attend, and all this people shall come with peace into + 18:23 Gr. his own. their own place.

Лексическое разночтение

Alternate translation: “then you will not wear yourself out”

Читать в контексте — Исход 18:23 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.