Emily Bible

Разночтение · Иеремия 13:24

Nota bene: «ветром» vs «духом» Слово רוּחַ означает одновременно физический воздушный поток и духовную силу; в конт

СинодальныйПоэтому развею их, как прах, разносимый ветром пустынным.
РОБПоэтому развею их, как пыль, разносимую пустынным ветром.
МакарийИтак, развею их как плеву, носимую ветром пустынным.
KJV · TRTherefore will I scatter them as the stubble that passeth away by the wind of the wilderness.
ASV · крит.Therefore will I scatter them, as the stubble that passeth away, by the wind of the wilderness.
BSBI will scatter you like chaff driven by the desert wind.
Юнгеров · LXXИ развѣю ихъ, какъ стебли, уносимые вѣтромъ въ пустыню.
Brenton · LXXSo I scattered them as sticks carried by the wind into the wilderness.

Лексическое разночтение

интерпретацияNota bene: «ветром» vs «духом» Слово רוּחַ означает одновременно физический воздушный поток и духовную силу; в контексте суда над нечестивцами выбор между «ветром пустынным» (метафора рассеяния) и «духом» (символ Божественной воли) меняет образ наказания — от естественной стихии к прямому Божественному действию.
Доказательства и опора

Лемма: רוּחַ · rûach · Ncbsc

Смысловой домен: Air

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·

Читать в контексте — Иеремия 13:24 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.