Emily Bible

Разночтение · Псалтирь 7:4

«This could mean: (1) being an unfaithful friend by saving a person who is the author’s and his ally’s enemy. Alternate translation: [or saved my enemy for no reason] (2) attacking an enemy without immediate cause (in this case the verb translated rescue could be taken as plunder). Alternate…»…

Синодальныйесли я платил злом тому, кто был со мною в мире, - я, который спасал даже того, кто без причины стал моим врагом, -
РОБГосподь, мой Бог! Если я что-то сделал и если в моих руках несправедливость,
KJV · TRIf I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (yea, I have delivered him that without cause is mine enemy:)
ASV · крит.If I have rewarded evil unto him that was at peace with me; (Yea, I have delivered him that without cause was mine adversary;)
BSBif I have rewarded my ally with evil, if I have plundered my foe without cause,
Юнгеров · LXXЕсли я отомстилъ воздающимъ мнѣ зло, то да паду отъ враговъ моихъ истощенный,
Brenton · LXXO Lord my God, if I have done this; (if there is unrighteousness in my hands;)

Лексическое разночтение

«This could mean: (1) being an unfaithful friend by saving a person who is the author’s and his ally’s enemy. Alternate translation: [or saved my enemy for no reason] (2) attacking an enemy without immediate cause (in this case the verb translated rescue could be taken as plunder). Alternate…»…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Псалтирь 7:4 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.