Emily Bible

Разночтение · Деяния 16:7

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйДойдя до Мисии, предпринимали идти в Вифинию; но Дух не допустил их.
РОБОни дошли до Мисии и пытались отправиться в Вифинию. Но Дух не допустил их.
KJV · TRAfter they were come to Mysia, they assayed to go into Bithynia: but the Spirit suffered them not.
ASV · крит.and when they were come over against Mysia, they assayed to go into Bithynia; and the Spirit of Jesus suffered them not;
BSBAnd when they came to the border of Mysia, they tried to enter Bithynia, [but] the Spirit of Jesus would not permit them.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в уточнении, какой именно Дух не допустил их. В критических текстах говорится о "Духе Иисуса", тогда как в традиционных текстах упоминается просто "Дух". Остальные незначительные грамматические различия не влияют на смысл для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 17 сл.
ἐλθόντες δὲ κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον εἰς τὴν Βιθυνίαν πορευθῆναι, καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα Ἰησοῦ.
B TR, Byz · 13 сл.
ἐλθόντες κατὰ τὴν Μυσίαν ἐπείραζον τὴν Βιθυνίαν καὶ οὐκ εἴασεν αὐτοὺς τὸ πνεῦμα

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Деяния 16:7 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.