Emily Bible

Разночтение · Откровение 18:17

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

Синодальныйибо в один час погибло такое богатство! И все кормчие, и все плывущие на кораблях, и все корабельщики, и все торгующие на море стали вдали
РОБпотому что в один час погибло такое богатство!" И все, кто стоит у руля, и все, кто плывёт на кораблях, все моряки и морские торговцы встали вдали.
KJV · TRFor in one hour so great riches is come to nought. And every shipmaster, and all the company in ships, and sailors, and as many as trade by sea, stood afar off,
ASV · крит.for in an hour so great riches is made desolate. And every shipmaster, and every one that saileth any wither, and mariners, and as many as gain their living by sea, stood afar off,
BSBFor [in] a single hour such fabulous wealth has been destroyed! Every shipmaster, passenger, and sailor, and all who make their living from the sea, will stand at a distance

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие заключается в описании группы людей, наблюдающих за гибелью Вавилона. В критических чтениях (BSB, ASV) упоминаются «каждый кормчий, каждый плывущий (пассажир) и моряки». В традиционных чтениях (KJV, SYN) вместо «каждого плывущего» говорится о «всей компании на кораблях» или «всех плывущих на кораблях», что является синонимичным выражением.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg, Byz · 26 сл.
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.¶ Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ὁ ἐπὶ τόπον πλέων καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν
B TR · 26 сл.
ὅτι μιᾷ ὥρᾳ ἠρημώθη ὁ τοσοῦτος πλοῦτος.¶ Καὶ πᾶς κυβερνήτης καὶ πᾶς ἐπὶ τῶν ὁ ὅμιλος καὶ ναῦται καὶ ὅσοι τὴν θάλασσαν ἐργάζονται ἀπὸ μακρόθεν ἔστησαν

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — Откровение 18:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.