Emily Bible

Разночтение · Иов 12:18

«This could mean implicitly: (1) that kings may be wearing some symbol of royal authority as a bond (that is, as something bound around their bodies), such as a sash or chain, but God takes away their authority and removes this symbol of it. This meaning would be similar to what Job said in the…»…

СинодальныйОн лишает перевязей царей и поясом обвязывает чресла их;
РОБОн лишает царей поясов, обвязывает их бёдра повязкой.
МакарийОн ослабляет грозу царей, и обвязывает чресла их поясом.
KJV · TRHe looseth the bond of kings, and girdeth their loins with a girdle.
ASV · крит.He looseth the bond of kings, And he bindeth their loins with a girdle.
BSBHe loosens the bonds placed by kings and fastens a belt around their waists.
Юнгеров · LXXОн посаждает царей на престолах и обвязывает поясом чресла их.
Brenton · LXXHe seats kings upon thrones, and girds their loins with a girdle.

Лексическое разночтение 1 из 2

«This could mean implicitly: (1) that kings may be wearing some symbol of royal authority as a bond (that is, as something bound around their bodies), such as a sash or chain, but God takes away their authority and removes this symbol of it. This meaning would be similar to what Job said in the…»…

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иов 12:18 →

Лексическое разночтение 2 из 2

This could mean implicitly: (1) that kings might put a bond (that is, shackles) on someone to make him a prisone

Читать в контексте — Иов 12:18 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.