Разночтение · Иов 19:27
Лексическое разночтение 1 из 3
интерпретацияЧто на кону Слово חֵיק буквально означает «пазуха/грудь», но в переводах передано как «within» (внутри). Выбор между буквальным значением и идиоматическим прочтением определяет, идёт ли речь о физическом месте в теле (сердце внутри груди) или о внутреннем эмоциональном состоянии говорящего — истаивании чувства в самой глубине себя.Лемма: חֵיק · chêyq chêq chôq · Ncmsc
Смысловой домен: People
Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·
Лексическое разночтение 2 из 3
интерпретацияЕсли передать כִּלְיָה как "сердце" (心/heart), слово обозначает центр эмоции и воли, делая фразу выражением глубокого личного потрясения. Если оставить "почки" (или "внутренности"), подчёркивается физиологический, телесный уровень переживания — буквально внутреннее тело истаевает от увиденного. На кону: идиоматический ли это образ (эмоция как стержень личности) или сохранить органическую метафору древнего текста.Лемма: כִּלְיָה · kilyâh · Ncfpc
Смысловой домен: Self
Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data · · ·
Текстовое разночтение 3 из 3
факт · из данныхMT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)
Читать в контексте — Иов 19:27 →Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.