Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 16:27

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический).

Синодальныйибо Сам Отец любит вас, потому что вы возлюбили Меня и уверовали, что Я исшел от Бога.
РОБведь Отец Сам любит вас, потому что вы полюбили Меня и поверили, что Я пришёл от Бога.
KJV · TRFor the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came out from God.
ASV · крит.for the Father himself loveth you, because ye have loved me, and have believed that I came forth from the Father.
BSBFor the Father Himself loves you, because you have loved Me and have believed that I came from God.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в конкретной формулировке «от Бога» или «от Отца». Критический текст [A] и традиционный текст [A] используют «παρὰ τοῦ θεοῦ» («от Бога»). Критический текст [C] опускает «θεοῦ» («Бога»), оставляя «παρὰ τοῦ» («от Того»), но его перевод ASV интерпретирует это как «от Отца», что является интерпретацией, не полностью отраженной в предоставленных греческих словах.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, SBL, TR, Byz · 18 сл.
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ θεοῦ ἐξῆλθον.
B Tyn · 17 сл.
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ θεοῦ ἐξῆλθον.
C WH, Treg · 17 сл.
αὐτὸς γὰρ ὁ πατὴρ φιλεῖ ὑμᾶς, ὅτι ὑμεῖς ἐμὲ πεφιλήκατε καὶ πεπιστεύκατε ὅτι ἐγὼ παρὰ τοῦ ἐξῆλθον.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 16:27 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.