Emily Bible

Разночтение · Исход 8:23

Many translations follow the Septuagint here, which uses the word “division.”

СинодальныйЯ сделаю разделение между народом Моим и между народом твоим. Завтра будет сие знамение [на земле].
РОБЯ сделаю разделение между Моим и твоим народом. Это знамение будет завтра"».
МакарийЯ положу разделение между народом Моим, и между народом твоим. Завтра будет сие знамение.
KJV · TRAnd I will put a division between my people and thy people: to morrow shall this sign be.
ASV · крит.And I will put a division between my people and thy people: by to-morrow shall this sign be.
BSBI will make a distinction between My people and your people. This sign will take place tomorrow.
Brenton · LXXWe will go a journey of three days into the wilderness, and we will sacrifice to the Lord our God, as the Lord said to us.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМВ масоретском тексте стоит פְדֻת (pduth), переведённое как «разделение» или «distinction» во всех приведённых переводах. Примечание указывает, что Септуагинта также использует слово «division», но текст Юнгерова для этого стиха отсутствует, поэтому фактического расхождения в переводах не видно.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 18 сл.
B · 17 сл.
C · 18 сл.
D · 16 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — Исход 8:23 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.