СинодальныйИ не жаждут они в пустынях, чрез которые Он ведет их: Он источает им воду из камня; рассекает скалу, и льются воды.
РОБИ они не испытывают жажду в пустынях, через которые Он ведёт их: Он дал им воду из камня, Он рассёк скалу, и полились воды.
МакарийИ не жаждут они в пустынях, где Он ведет их. Он источает им воду из камня; и расселась скала, и полились воды.
KJV · TRAnd they thirsted not when he led them through the deserts: he caused the waters to flow out of the rock for them: he clave the rock also, and the waters gushed out.
ASV · крит.And they thirsted not when he led them through the deserts; he caused the waters to flow out of the rock for them; he clave the rock also, and the waters gushed out.
BSBThey did not thirst when He led them through the deserts; He made water flow for them from the rock; He split the rock, and water gushed out.
Юнгеров · LXXИ если будутъ жаждать, (когда) пустынею поведетъ ихъ, то и воду изъ камня изведетъ имъ: разсядется камень и вода потечетъ, и будетъ пить народъ Мой.
Brenton · LXXAnd if they shall thirst, he shall lead them through the desert; he shall bring forth water to them out of the rock: the rock shall be cloven, and the water shall flow forth, and my people shall drink.