Emily Bible

Разночтение · От Матфея 9:36

Издания дают 3 разных чтения этого места (критический, традиционный (TR/виз.)).

СинодальныйВидя толпы народа, Он сжалился над ними, что они были изнурены и рассеяны, как овцы, не имеющие пастыря.
РОБКогда Иисус увидел толпу людей, Ему стало жалко их, потому что они были измучены и рассеяны, как овцы без пастуха.
KJV · TRBut when he saw the multitudes, he was moved with compassion on them, because they fainted, and were scattered abroad, as sheep having no shepherd.
ASV · крит.But when he saw the multitudes, he was moved with compassion for them, because they were distressed and scattered, as sheep not having a shepherd.
BSBWhen He saw the crowds, He was moved with compassion for them, because they were harassed and helpless, like sheep without a shepherd.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в описании состояния толпы. В одном варианте сказано, что люди были «измучены и рассеяны» (ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι), а в другом варианте греческого текста присутствует только «рассеяны» (ἐρριμμένοι). Однако переводы, основанные на втором варианте (KJV, SYN), фактически включают оба понятия, используя слова «изнурены и рассеяны» или «fainted, and were scattered», тем самым нивелируя это различие для читателя.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Byz · 17 сл.
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.¶
B Treg · 16 сл.
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν ἐσκυλμένοι καὶ ἐρριμμένοι πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.¶
C TR · 16 сл.
Ἰδὼν δὲ τοὺς ὄχλους ἐσπλαγχνίσθη περὶ αὐτῶν ὅτι ἦσαν καὶ ἐρριμμένοι ὡσεὶ πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Матфея 9:36 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.