Emily Bible

Разночтение · Исаия 38:17

Some ancient manuscripts read “you have held back.”

СинодальныйВот, во благо мне была сильная горесть, и Ты избавил душу мою от рва погибели, бросил все грехи мои за хребет Свой.
РОБСильная скорбь была мне на пользу, Ты избавил мою душу от могилы, и бросил все мои грехи за Свою спину.
МакарийСе! горесть спасением сделалась для меня, горесть! и Ты обнял душу мою, избавляя ее от рва погибели: ибо бросил все грехи мои за хребет Свой,
KJV · TRBehold, for peace I had great bitterness: but thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption: for thou hast cast all my sins behind thy back.
ASV · крит.Behold, `it was' for `my' peace `that' I had great bitterness: But thou hast in love to my soul delivered it from the pit of corruption; For thou hast cast all my sins behind thy back.
BSBSurely for my own welfare I had such great anguish; but Your love has delivered me from the pit of oblivion, for You have cast all my sins behind Your back.
Юнгеров · LXXИбо Ты избавилъ душу мою, чтобы она не погибла, и бросилъ за хребетъ мой всѣ грѣхи мои.
Brenton · LXXFor thou hast chosen my soul, that it should not perish: and thou hast cast all my sins behind me.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛММасоретский текст חָשַׁקְתָּ (корень חשק) передан в KJV как «thou hast in love», а в BSB как «Your love has delivered» — глагол присутствует со значением любви/расположения. Септуагинта Юнгерова не содержит явного соответствия этому глаголу, фокусируясь на спасении. Различие в акценте: МТ подчёркивает любовь Божию как мотив спасения, LXX — само спасение от погибели.
Доказательства и опора
Чтения:
A · 36 сл.
B · 31 сл.
C · 32 сл.
D · 22 сл.

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn ·

Читать в контексте — Исаия 38:17 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.