Emily Bible

Разночтение · 1-е Коринфянам 7:15

Издания расходятся в словах этого места: разные чтения греческого текста.

СинодальныйЕсли же неверующий хочет развестись, пусть разводится; брат или сестра в таких случаях не связаны; к миру призвал нас Господь.
РОБ15Если неверующий муж или жена хотят развестись, пусть разводятся. В этом случае брат или сестра свободны. Господь призвал нас к миру.
KJV · TRBut if the unbelieving depart, let him depart. A brother or a sister is not under bondage in such cases: but God hath called us to peace.
ASV · крит.Yet if the unbelieving departeth, let him depart: the brother or the sister is not under bondage in such `cases': but God hath called us in peace.
BSBBut if the unbeliever leaves, let him go. The [ believing ] brother or sister is not bound in such [cases]. God has called you [to live] in peace.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМНекоторые критические тексты явно включают местоимение «вас» (ὑμᾶς) в фразе «Бог призвал вас к миру». Другие критические и традиционные тексты опускают это местоимение. Переводы-свидетели по-разному отражают это: BSB использует «вас», а ASV, KJV и SYN используют «нас».
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, WH · 23 сл.
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὑμᾶς ὁ θεός.
B Tyn, SBL, Treg, TR, Byz · 22 сл.
εἰ δὲ ὁ ἄπιστος χωρίζεται, χωριζέσθω· οὐ δεδούλωται ὁ ἀδελφὸς ἢ ἡ ἀδελφὴ ἐν τοῖς τοιούτοις· ἐν δὲ εἰρήνῃ κέκληκεν ὁ θεός.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — 1-е Коринфянам 7:15 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.