Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 4:43

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйПо прошествии же двух дней Он вышел оттуда и пошел в Галилею,
РОБПо окончании двух дней Он вышел оттуда и пошёл в Галилею.
KJV · TRNow after two days he departed thence, and went into Galilee.
ASV · крит.And after the two days he went forth from thence into Galilee.
BSBAfter two days, [Jesus] left for Galilee.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии фразы «и пошел» (καὶ ἀπῆλθεν). Традиционный текст (TR/Byz) включает эту фразу, явно заявляя, что Иисус «вышел оттуда и пошел в Галилею», как отражено в KJV и SYN. Критические тексты (NA28, SBL, WH) опускают эту фразу, более кратко заявляя, что Иисус «вышел оттуда в Галилею», как видно в BSB и ASV.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 12 сл.
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἀπῆλθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 10 сл.
Μετὰ δὲ τὰς δύο ἡμέρας ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν εἰς τὴν Γαλιλαίαν.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 4:43 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.