Emily Bible

Разночтение · От Луки 9:43

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйИ все удивлялись величию Божию. Когда же все дивились всему, что творил Иисус, Он сказал ученикам Своим:
РОБИ все удивлялись величию Бога. Когда же все удивлялись всему, что творил Иисус, Он сказал Своим ученикам:
KJV · TRAnd they were all amazed at the mighty power of God. But while they wondered every one at all things which Jesus did, he said unto his disciples,
ASV · крит.And they were all astonished at the majesty of God. But while all were marvelling at all the things which he did, he said unto his disciples,
BSBAnd they were all astonished at the greatness of God. While everyone was marveling at all that [Jesus] was doing, He said to His disciples,

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМТрадиционный текст (TR+Byz) явно указывает, что люди удивлялись «всему, что Иисус» (οἷς ὁ Ἰησοῦς) делал, тогда как критический текст (NA28+) использует глагол ἐποίει («Он делал»), не называя Иисуса по имени. Однако переводы критического текста (BSB, ASV) всё равно ясно указывают на Иисуса как действующее лицо, поэтому для читателя перевода разница в смысле отсутствует.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 21 сл.
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ὁ Ἰησοῦς, εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 20 сл.
ἐξεπλήσσοντο δὲ πάντες ἐπὶ τῇ μεγαλειότητι τοῦ θεοῦ. πάντων δὲ θαυμαζόντων ἐπὶ πᾶσιν οἷς ἐποίει εἶπεν πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ·

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 9:43 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.