Emily Bible

Разночтение · От Луки 20:14

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйНо виноградари, увидев его, рассуждали между собою, говоря: это наследник; пойдем, убьем его, и наследство его будет наше.
РОБНо, увидев его, виноградари рассуждали между собой: "Это наследник. Пойдём, убьём его, и его наследство будет нашим".
KJV · TRBut when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
ASV · крит.But when the husbandmen saw him, they reasoned one with another, saying, This is the heir; let us kill him, that the inheritance may be ours.
BSBBut when the tenants saw [the son], they discussed it among themselves [and] said, This is the heir. Let us kill him, [and] the inheritance will be ours.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМГреческие тексты различаются наличием фразы «между собою» (πρὸς ἀλλήλους) и отсутствием повеления «пойдем» (δεῦτε) в чтении [A]. Чтение [B] опускает «между собою», но включает «пойдем». Однако KJV и SYN, основанные на [B], все равно переводят «между собою», подразумевая это. Основное различие для читателя заключается в присутствии прямого призыва «пойдем, убьем его» в KJV и SYN, отсутствующего в BSB и ASV.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 20 сл.
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς ἀλλήλους λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· ἀποκτείνωμεν αὐτὸν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.
B TR, Byz · 20 сл.
ἰδόντες δὲ αὐτὸν οἱ γεωργοὶ διελογίζοντο πρὸς λέγοντες· οὗτός ἐστιν ὁ κληρονόμος· δεῦτε ἀποκτείνωμεν αὐτὸν ἵνα ἡμῶν γένηται ἡ κληρονομία.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 20:14 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.