Emily Bible

Разночтение · От Луки 22:63

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйЛюди, державшие Иисуса, ругались над Ним и били Его;
РОБЛюди, охранявшие Иисуса, издевались над Ним, били,
KJV · TRAnd the men that held Jesus mocked him, and smote him.
ASV · крит.And the men that held `Jesus' mocked him, and beat him.
BSBThe men who were holding [Jesus] began to mock Him [and] beat [Him].

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие между чтениями заключается в использовании греческого местоимения αὐτὸν (Его) в чтении [A] после слова «державшие», в то время как в чтении [B] используется артикль τὸν. Однако, несмотря на это грамматическое различие, все переводы-свидетели передают смысл «державшие Его/Иисуса», поэтому для читателя перевода это различие косметическое.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 9 сл.
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες αὐτὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.
B TR, Byz · 9 сл.
Καὶ οἱ ἄνδρες οἱ συνέχοντες τὸν ἐνέπαιζον αὐτῷ δέροντες.

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Луки 22:63 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.