Emily Bible

Разночтение · Иеремия 47:5

«This could mean: (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them.» [JER/47/5/dw3l]

СинодальныйОплешивела Газа, гибнет Аскалон, остаток долины их.
РОБОблысела Газа, гибнет Аскалон, остаток их долины.
МакарийОстрижена будет голова у Газы, опустеет Аскалон, что оставалось у них в долине. Долго ли тебе терзать себя?
KJV · TRBaldness is come upon Gaza; Ashkelon is cut off with the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
ASV · крит.Baldness is come upon Gaza; Ashkelon is brought to nought, the remnant of their valley: how long wilt thou cut thyself?
BSBThe people of Gaza will shave their heads in mourning; Ashkelon will be silenced. O remnant of their valley, how long will you gash yourself?
Юнгеров · LXXПоявилась плѣшина въ Газѣ, низвергнутъ Аскалонъ и останки Енакимовъ.
Brenton · LXXBut if not, depart; return to Godolias the son of Achicam, the son of Saphan, whom the king of Babylon has appointed governor in the land of Juda, and dwell with him in the midst of the people in the land of Juda: to whatsoever places it seems good in thine eyes to go, do thou even go. And the captain of the guard made him presents, and let him go.

Лексическое разночтение 1 из 2

«This could mean: (1) the people will be silent because they are mourning or (2) this is a euphemism that means the enemy soldiers will kill them.» [JER/47/5/dw3l]

Доказательства и опора

Источники: https://git.door43.org/unfoldingWord/en_tn

Читать в контексте — Иеремия 47:5 →

Текстовое разночтение 2 из 2

факт · из данных

MT↔LXX: чтения расходятся (подтверждено в ≥2 языках)

Читать в контексте — Иеремия 47:5 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.