Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 6:58

Издания расходятся в словах этого места: традиционный (TR/виз.) против критический.

СинодальныйСей-то есть хлеб, сшедший с небес. Не так, как отцы ваши ели манну и умерли: ядущий хлеб сей жить будет вовек.
РОБЭто и есть хлеб, который сошёл с неба. Он не такой, как манна, которую ели ваши отцы и умерли: тот, кто ест этот хлеб, будет жить вечно».
KJV · TRThis is that bread which came down from heaven: not as your fathers did eat manna, and are dead: he that eateth of this bread shall live for ever.
ASV · крит.This is the bread which came down out of heaven: not as the fathers ate, and died; he that eateth this bread shall live for ever.
BSBThis is the bread that came down from heaven. Unlike [your] fathers, [who] ate [ the manna ] and died, the [one who] eats this bread will live forever.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии слова «ваши» (ὑμῶν) после «отцы» и глагола «будет жить» (ζήσει). Традиционный текст (A) говорит «отцы ваши» и опускает «будет жить», хотя переводы KJV и SYN добавляют его. Критический текст (B) говорит просто «отцы» и включает «будет жить». Это влияет на прямоту обращения и грамматическую полноту.
Доказательства и опора
Чтения:
A TR, Byz · 27 сл.
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ τοῦ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες ὑμῶν τὸ μάννα καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον εἰς τὸν αἰῶνα.¶
B NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 24 сл.
οὗτός ἐστιν ὁ ἄρτος ὁ ἐξ οὐρανοῦ καταβάς, οὐ καθὼς ἔφαγον οἱ πατέρες καὶ ἀπέθανον· ὁ τρώγων τοῦτον τὸν ἄρτον ζήσει εἰς τὸν αἰῶνα.¶

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 6:58 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.