Emily Bible

Разночтение · От Иоанна 12:7

Издания расходятся в словах этого места: критический против традиционный (TR/виз.).

СинодальныйИисус же сказал: оставьте ее; она сберегла это на день погребения Моего.
РОБИисус сказал: «Оставь её. Она сберегла это на день Моего погребения.
KJV · TRThen said Jesus, Let her alone: against the day of my burying hath she kept this.
ASV · крит.Jesus therefore said, Suffer her to keep it against the day of my burying.
BSBLeave her alone, Jesus replied. She has kept [this perfume] in preparation for the day of My burial.

Текстовое разночтение

факт · из данныхинтерпретация · ЛЛМРазличие состоит в наличии или отсутствии союза "чтобы" (ἵνα) и глагола "сохранила" (τηρήσῃ). Одно чтение включает их, тогда как другое опускает. Однако переводы-свидетели, основанные на втором чтении, всё равно добавляют глагол "сохранила" или "kept", чтобы сохранить смысл, делая различие косметическим.
Доказательства и опора
Чтения:
A NA28, NA27, Tyn, SBL, WH, Treg · 15 сл.
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, ἵνα εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου τηρήσῃ αὐτό·
B TR, Byz · 13 сл.
Εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἄφες αὐτήν, εἰς τὴν ἡμέραν τοῦ ἐνταφιασμοῦ μου αὐτό·

Источники: https://github.com/STEPBible/STEPBible-Data ·

Читать в контексте — От Иоанна 12:7 →
Все заметные разночтения · К чтению

Показываются только истолкованные места (модель «копилка объяснённого»). Граница «данные ↔ интерпретация» — по дисциплине §5.